झुम्पा लाहिड़ी ने मातृभाषा और उसकी आवश्यकता पर सवाल उठाए | भारत समाचार

झुम्पा लाहिड़ी ने मातृभाषा और उसकी आवश्यकता पर सवाल उठाए | भारत समाचार

झुम्पा लाहिड़ी मातृभाषा और उसकी आवश्यकता पर सवाल उठाती हैं
फोटो क्रेडिट: मार्को डेलोगु।

जड़ों से ग्रस्त साहित्यिक दुनिया में, लेखिका और अनुवादक झुंपा लाहिड़ी को एक स्वीकारोक्ति करनी है: उन्हें विश्वास नहीं है कि उनकी कोई मातृभाषा है।“मेरी कोई मातृभाषा नहीं है… मैं किसी भी चीज़ को अपनी भाषा नहीं कहता। मैंने ऐसा कभी नहीं किया. पुलित्जर पुरस्कार विजेता लेखिका ने शुक्रवार को नई दिल्ली में इटालियन इंस्टीट्यूट ऑफ कल्चर में अपने ‘आफ्टर द मदर टंग’ सत्र से पहले प्रेस से बातचीत के दौरान कहा, ”मैंने हमेशा खुद को सभी भाषाओं से परे महसूस किया है।” इस कार्यक्रम में उनकी भारत यात्रा शामिल थी, जो इस महीने की शुरुआत में कलकत्ता लिटरेरी मीट में 12 साल बाद देश के सार्वजनिक मंच पर उनकी वापसी का प्रतीक थी। एक पैनल पर बोलते हुए, लेखिका ने इतालवी में सीखने और लिखने, रोम में अपने जीवन और भाषाई और सांस्कृतिक सीमाओं के पार साहित्य का अध्ययन करने की चुनौतियों के बारे में व्यापक बातचीत में भाग लिया।लंदन में बंगाली माता-पिता के घर पैदा हुए और संयुक्त राज्य अमेरिका में पले-बढ़े लाहिड़ी ने इस विचार को ध्वस्त कर दिया कि पहचान को एक ही मूल भाषा में स्थापित किया जाना चाहिए, इसके बजाय भाषाई तरलता, प्रवासन और रचनात्मक अतिक्रमण का आह्वान किया गया। ‘द नेमसेक’ की लेखिका, जिन्हें कभी पहली और दूसरी पीढ़ी के आप्रवासियों के जीवन के चित्रों के लिए बंगाली प्रवासी की आवाज़ के रूप में जाना जाता था, ने उन भाषाओं से आजीवन दूरी का वर्णन किया जिन्होंने उन्हें आकार दिया। बंगाली, जो उनके अप्रवासी माता-पिता द्वारा घर पर बोली जाती थी, भावनात्मक रूप से घनिष्ठ थी लेकिन संरचनात्मक रूप से अधूरी थी। इस बीच, अंग्रेजी स्कूल और बाहरी दुनिया के माध्यम से आई और “वह भाषा जो वे अमेरिकी बोलते थे, हम नहीं” के रूप में अपनी दूरी बनाए रखी।लाहिड़ी के लिए वह दोहरा निष्कासन कोई क्षति नहीं बल्कि एक अप्रत्याशित रचनात्मक स्थिति बन गई। लाहिड़ी ने कहा, “मुख्य प्रमुख भाषा की कमी ने मेरे भीतर अन्य भाषाओं को बसाने के लिए एक अलग तरह की जगह खोल दी है।” यदि वह मातृभाषा के विचार को अस्वीकार करते हैं, तो लाहिड़ी भी समान रूप से इस विचार का विरोध करते हैं कि भाषाएँ विशिष्ट लोगों की हैं। उन्होंने कहा, “भाषा के बारे में सबसे आश्चर्यजनक बात यह है कि… कोई भी व्यक्ति दूसरी भाषा सीख सकता है।” “यह सीमा पार करने का एक अविश्वसनीय रूप से कट्टरपंथी तरीका है। मैं युवा लेखकों को अन्य भाषाएं सीखने और गुरुत्वाकर्षण के एकभाषी केंद्र का विरोध करने के लिए प्रोत्साहित करूंगा।”लेकिन उन्होंने उस आशावाद को दो चेतावनियों के साथ कम कर दिया: भाषाई वर्चस्व के खिलाफ और भाषाई राष्ट्रवाद के खिलाफ। उन्होंने अंग्रेजी को एक वैश्विक ताकत के रूप में वर्णित किया जो छोटी भाषाओं पर हावी हो सकती है, साथ ही चेतावनी दी कि राष्ट्रीय पहचान परियोजनाओं में भाषा और राष्ट्र-राज्य का उलझाव “बहुत खतरनाक” है। उन्होंने कहा, इतालवी में लिखना प्रतिबद्धता का कार्य है, स्वामित्व का नहीं। “मैं हमेशा बाहरी व्यक्ति के दृष्टिकोण को बनाए रखता हूं।लाहिड़ी का अंग्रेजी से इतालवी में परिवर्तन 2012 के आसपास शुरू हुआ। उस समय वह अपने परिवार को रोम ले गए। वहां उन्होंने खुद को पूरी तरह से इतालवी भाषा में डुबोने के लिए अस्थायी रूप से अंग्रेजी में पढ़ना और लिखना छोड़ दिया। 1994 में फ्लोरेंस की यात्रा के दौरान उन्हें पहली बार इस भाषा से प्यार हुआ और फिर उन्होंने अपने पुलित्जर-विजेता अंग्रेजी कार्यों की “सत्तावादी” पूर्णता से मुक्त होने की कोशिश की। ‘द लोलैंड’ (2013) अंग्रेजी में उनकी आखिरी प्रमुख कथा कृति थी। तब से, उन्होंने इतालवी में कई मूल रचनाएँ लिखी हैं, जिनमें निबंध संग्रह ‘इन अल्ट्रे पैरोल’ (‘इन अदर वर्ड्स’, 2015), उपन्यास ‘डोव मील ट्रोवो’ (‘व्हेयरअबाउट्स’, 2018) और लघु कहानी संग्रह ‘रैकोन्टी रोमानी’ (‘रोमन स्टोरीज़’, 2022) शामिल हैं। कुछ का अंग्रेजी में स्व-अनुवाद किया गया है।शायद लाहिड़ी द्वारा पेश किया गया सबसे आश्चर्यजनक विचार “अपनापन” का था। जब उनसे पूछा गया कि उन्हें घर जैसा एहसास कहां मिलता है, तो उन्होंने इस आधार को खारिज कर दिया। “अपनेपन का यह प्रश्न इतना महत्वपूर्ण क्यों है? हम जीवन को एक सकारात्मक बहाव, एक यात्रा, एक परिवर्तन, एक विकास, अभिविन्यास के कुछ बिंदुओं के साथ एक बड़े पैमाने पर खानाबदोश अनुभव के रूप में क्यों नहीं देख सकते?”उन्होंने कहा, उनका वर्षों तक इतालवी में रहना और लिखना, उन्हें इस धारणा से मुक्त करने में महत्वपूर्ण रहा है कि “हमें कहीं न कहीं होना चाहिए।” उनके लिए घर किसी राष्ट्र या भाषा से बंधा नहीं है। “मैं पुस्तकालयों में घर ढूंढता हूं। मैं समुद्र के किनारे घर ढूंढता हूं। मैं अपने दोस्तों के साथ, अपनी डेस्क पर, उन लोगों के साथ घर ढूंढता हूं जिन्हें मैं प्यार करता हूं। मैं कछुए की तरह घर की कुछ चीजें अपने साथ रखता हूं। और कभी-कभी घर मेरे पास आता है।”

Source link

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *